That Strange Little Greek Word

“It is often said that the Greek preposition ‘eis,’ translated ‘into,’ means ‘to,’ and that Philip and the eunuch went only to the water.  If this is true, then the ‘wise men’ did not go ‘into the house,’ and did not return “into their own country,” and the demons (Matthew 8:31-33) did not enter ‘into the swine,’ and the swine did not run ‘into the sea.’  Again, the Savior (Matthew 9:17) did not speak of putting wine into bottles, but only to bottles.  Query:  ‘How could the new wine break the old bottles without being put in them?

Once more—‘And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into life eternal.’  Here the word ‘eis’ is used; and if it means simply ‘to,’ then that passage should read: ‘And these shall go away to (close by, not into) life eternal.’

But Pedobaptists admit that ‘eis,’ in the above passages, means into.  Why then limit its meaning, when baptism is the subject at issue?  As Dr. Pendleton says—from whom the above is quoted—‘The little word eis is a strange word.  It will take a man into a house, into a ship, into hell, into HEAVEN—into any place in the universe, except the water.”

– C. Larkin, Why I Am A Baptist