SIL/Wycliffe Bible Translators Deny Removing ‘Father’ & ‘Son’ from Bible Translations
Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) and Frontiers are under fire for "producing Bibles that remove "Father," "Son" and "Son of God" because these terms are offensive to Muslims. According to some, Christians are being ‘set up’ to convert to Islam. Wycliffe is denying any such actions. However, the facts (pdf) seem to indicate otherwise. Check them via the link in the press release below from Biblical Missiology before you donate to these organizations.
(Feb 1st, 2012 Boulder, Co.)
SIL/Wycliffe Denies Removing Father-Son Terms from Bible Text: Biblical Missiology Responds
SIL/Wycliffe’s recent news articles (Facebook post, SIL news, Wycliffe Canada) claim that they do “not support the removal of the divine familial terms…” Sadly, the truth is that they not only support removing these terms, but they have actually been involved in the production and distribution of such translations for years. The “substitute” terms they are using are not accurate, faithful translations, but rather deny God’s Fatherhood and Jesus’ Sonship and deity at each point where they change God’s Word. For example, one of SIL/Wycliffe’s Arabic translations of Matthew 28:19 says:
“…baptize them with water in the name of God and His Messiah and the Holy Spirit.”
This is only one example out of hundreds of verses in dozens of translations where “Father” and “Son” have been changed, in essence, “removed”. This is not accurate, faithful Bible translation.
Denials without addressing the evidences detailed in the Fact Check, the claims put forth by nationals and evidences given by SIL/Wycliffe members only create deeper character issues for Wycliffe/SIL as now they not only have done these mistranslations, but are covering them up and deceiving donors.
Please sign the petition to keep “Father” and “Son” in the Bible text in every language.